ポルトガル語に入った日本語

ポルトガル語

日本語とポルトガル語の関係で特筆すべきは、日本語のほうからポルトガル語へ輸出した外来語もあることである。もちろん jud(柔道)、carat(空手)などはポルトガル語の辞書に載っているが、それらは明治以後に主に英語を通して入ったもの。それ以前に、日本語から直接ポルトガル語に入った語があるのだ。それは同時に、初めてヨーロッパ語に入った日本語の単語でもある。bonzo、biombo がそれで、「坊主」「屏風」のこと。なかでも bonzo は、ポルトガル語を通じてスペイン語やフランス語にも取り入れられ、この語はヨーロッパに広まることになる。

 ところで「坊主」は現代の日本語では軽蔑的なニュアンスもある語だが、当時は僧侶一般の呼称であった。当然、ポルトガル語には「(仏教の)僧侶」の意味で伝えられたが、いつの間にか bonzo には「偽善者」という第2の意味合いが加わるようになった。本来は敬称だった日本語の「お前」が現在では主に目下の相手に対して用いられるように、ある語が時が経つにつれ意味をおとしめられていくのは珍しくないが、ポルトガル語となった bonzo にも日本語と同様のニュアンスが加わったのは面白い。「坊主(bonzo)」は「バテレン(padre)」のライバルだったからかもしれない。

日本語に入ったポルトガル語

ポルトガル語

日本とポルトガルの出合いは古く、戦国時代の16世紀半ばにポルトガル人が種子島に漂着して以来である。まもなく宣教師が渡来し、キリスト教の布教に努めた。

 日本語にもキリスト教関係の外来語が入り、ポルトガル語の Cristo(キリスト教徒)が「キリシタン」、padre(神父、司祭)が「バテレン」になった。

 もちろん宗教関係以外の語もある。特に、日本人が洋服を見るのはこのときが初めてだったので、ボタン(boto)、ビロード(veludo)、ラシャ(raxa)などの服飾用語が多く取り入れられた。カッパ(capa)、ジバン(gibo)などは、漢字で「合羽」「襦袢」と書かれることも多いので、外来語とは気づかない人も多い。なお「襦袢」は“じゅばん”とも読まれ、日本では「和服の下着」の意味に使われる。ポルトガル語での「ジバン」は短い袖なしの胴着のようなものだったという。

 食べ物では、何をおいてもパン(pn)が挙げられる。コンペイトーも漢字で「金平糖」などと書かれるが、もとは confeito(砂糖菓子)に由来する。このほか、「てんぷら」も、ポルトガル語の tempero(調味料)が語源という説が有力だ(これには異説もある)。

« Previous Page